domingo, 16 de septiembre de 2012
Poema I de cuerpo y alma
Mi nacimiento: la puerta bajo los pies
del condenado a la horca se abre,
puerta, puerta, puerta.
Desde entonces estremecimiento
el resto de mi vida.
(Mira a los viajeros y a los amantes
y verás que es así)
Yahuda Amijai
Un idioma, un paisaje. Tradcc. Raquel García Lozano. Poesía Hiperión
Poema IV de cuerpo y alma
Los dientes de leche se han caído. Los dientes de carne se caen.
Los dientes de amor, también.
Pero mis entrañas y mis palabras todavía se miman
unas a otras. Así ha crecido mi vientre.
Yahuda Amijai
Un idioma, un paisaje. Tradcc. Raquel García Lozano. Poesía Hiperión
El destino del pueblo
Gloria/12 |
Cuando los árboles se mecen
El viento está silbando
Cuando se caen
Un huracán está pasando
Y la gente corre a sus casas.
Cuando caen los dictadortes
Un tornado está soplando
La gente sale de sus casas.
Los dictadores hablan de democracia
Dios los creó y vio que eran buenos.
Y descansó.
Para dejar al pueblo manejar su destino en la tierra
Euphase Kezilahabi
Traducción desde el inglés por Raúl Jaime
sábado, 15 de septiembre de 2012
Primer amor
No quiero que Él nos oiga, no vaya a deprimirse, pero, sabes, no era la felicidad aquello que perdimos.
La felicidad es verte manchada, lunar, furtiva, culebra, diana del pecado. Y que, ocultos a su ojo equilátero, me dejes beber, como ahora, de este nectario que escondes bajo tu hojita de parra.
Gloria - Microscopios eróticos
Microscopios eróticos - Universidad de Salamanca, 2006
sábado, 8 de septiembre de 2012
El hombre pobre
Teresa SM (alasenazul-teresa.blogstop) |
El hombre pobre sacrificó miles de hormigas
Para su última cena.
Vivas, aún sin masticar
Ellas entran y salen
Con pedazos de carne
De su boca ampliamente abierta.
Él murió de hambre antier.
Cada transeunte le arroja una hoja verde
Para evitar la maldición
Pues será enterrado por el ayuntamiento
Bajo ningún nombre.
Euphrase Kezilahabi
Traducción desde el inglés por Raúl Jaime
Poema V de cuerpo y alma
A veces soy muy feliz y estoy desesperado.
Entonces me hinco con fuerza
en la lana
del cordero del mundo
como una garrapata.
Así estoy bien.
Yehuda Amikjai
Un idioma, un paisaje. Traducción Raquel García Lozano. Poesía Hiperión
jueves, 6 de septiembre de 2012
Pole pole
Entrar en septiembre despacito, para que no se rompa nada de lo que cogió su forma laxa en mi usencia. La casa está en el mismo sitio, pero es otra cuando no se habita. Me recibe empolvada, el círculo de la última cerveza sobre el cristal de la mesa, dos frases que no entiendo sobre un papel amarillo. La silla en el gesto de una fuga. Cuatro hojas caídas a los pies de Mochín, mi árbol raro y deforme. Me mira este mundo que se detuvo ahí hace unas semanas, como se detuvo la vida del libro que dejé a medias. Lo abro por la marca de la página doblada, ¿quién era Billy Tabeshaw? ¿Y Dick Boulton?
La casa está oscura, llena de pasado. Lo que fue me mira, ¿me reconoce?
Despacito, entrar en septiembre sin molestar a las sombras. Quién sabe, quizá así nos dejen este otoño ser lo que soñamos.
Gloria
Suscribirse a:
Entradas (Atom)