domingo, 16 de septiembre de 2012

Poema I de cuerpo y alma


                                                             Mi nacimiento: la puerta bajo los pies 
                                                  del condenado a la horca se abre,
                                                  puerta, puerta, puerta.

                                                 Desde entonces estremecimiento
                                                 el resto de mi vida.
                                                 (Mira a los viajeros y a los amantes
                                                 y verás que es así)


   
                                                                                                                Yahuda Amijai



Un idioma, un paisaje. Tradcc. Raquel García Lozano. Poesía Hiperión

Poema IV de cuerpo y alma


                           Los dientes de leche se han caído. Los dientes de carne se caen.
                           Los dientes de amor, también.
                           Pero mis entrañas y mis palabras todavía se miman
                           unas a otras. Así ha crecido mi vientre.

                                                                                                                                            Yahuda Amijai


Un idioma, un paisaje. Tradcc. Raquel García Lozano. Poesía Hiperión

El destino del pueblo

Gloria/12

                                                Cuando los árboles se mecen
                                                El viento está silbando
                                                Cuando se caen
                                                Un huracán está pasando
                                                Y la gente corre a sus casas.
                                                Cuando caen los dictadortes
                                                Un tornado está soplando
                                                La gente sale de sus casas.
                                                Los dictadores hablan de democracia
                                                Dios los creó y vio que eran buenos.
                                                Y descansó.
                                                Para dejar al pueblo manejar su destino en la tierra

                                                                                                                               Euphase Kezilahabi

Traducción desde el inglés por Raúl Jaime 

sábado, 15 de septiembre de 2012

Primer amor



No quiero que Él nos oiga, no vaya a deprimirse, pero, sabes, no era la felicidad aquello que perdimos.
La felicidad es verte manchada, lunar, furtiva, culebra, diana del pecado. Y que, ocultos a su ojo equilátero, me dejes beber, como ahora, de este nectario que escondes bajo tu hojita de parra.

                                                                                             Gloria -  Microscopios eróticos


Microscopios eróticos - Universidad de Salamanca, 2006

sábado, 8 de septiembre de 2012

El hombre pobre

Teresa SM (alasenazul-teresa.blogstop)

                                              El hombre pobre sacrificó miles de hormigas
                                              Para su última cena.
                                              Vivas, aún sin masticar
                                              Ellas entran y salen
                                              Con pedazos de carne
                                              De su boca ampliamente abierta.
                                              Él murió de hambre antier.
                                              Cada transeunte le arroja una hoja verde
                                              Para evitar la maldición
                                              Pues será enterrado por el ayuntamiento
                                              Bajo ningún nombre.

                                                                                                                           Euphrase Kezilahabi


Traducción desde el inglés por Raúl Jaime 


Poema V de cuerpo y alma


                                           A veces soy muy feliz y estoy desesperado.
                                           Entonces me hinco con fuerza
                                           en la lana
                                           del cordero del mundo
                                           como una garrapata.
                                           Así estoy bien.

                                                                                                                             Yehuda Amikjai


Un idioma, un paisaje. Traducción Raquel García Lozano. Poesía Hiperión

jueves, 6 de septiembre de 2012

Pole pole


Entrar en septiembre despacito, para que no se rompa nada de lo que cogió su forma laxa  en mi usencia. La casa está en el mismo sitio, pero es otra cuando no se habita. Me recibe empolvada, el círculo de la última cerveza sobre el cristal de la mesa, dos frases que no entiendo sobre un papel amarillo. La silla en el gesto de una fuga. Cuatro hojas caídas a los pies de Mochín, mi árbol raro y deforme. Me mira este mundo que se detuvo ahí hace unas semanas, como se detuvo la vida del libro que dejé a medias. Lo abro por la marca de la página doblada, ¿quién era Billy Tabeshaw?  ¿Y Dick Boulton?
La casa está oscura, llena de pasado. Lo que fue me mira, ¿me reconoce?
Despacito, entrar en septiembre sin molestar a las sombras. Quién sabe, quizá así nos dejen este otoño ser lo que soñamos. 

                                                                                              Gloria